۱۳۹۰ مرداد ۱۲, چهارشنبه

Re: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟

باسلام در حال حاضر جرياني در كشور برقرار است كه همه چيزهاي خوب را زير سوال ميبرد چيزهاي بد كه زير سوالند .شما كه در مسير اساتيد قرار داريد بايد قدر گذشتگان هنرمندان پدر مادر معلمان دبيران اساتيد را بدانيد بي چون و چرا .آنها بد نبودند و ما از آنها بهتر نيستيم ما هرچه هستيم از آنها داريم مرحوم استاد ايرج ميرزا شعري به نام قدر استاد دارند بهتره آنرا دوباره بازخواني كنيم تمام اشعاري كه براي ادب ما تنظيم تهيه ويا كپي ميشند تا ما از آنها عبرت بگيريم بسيار با ارزش هستند چون تمام كتب درسي ما و كلا مدارس ما كپي از روي مدل وروشهاي خارجي دارند  و سابقه مدارس ما به صد سال نميرسدمدارس عمومي براي همه را عرض ميكنم . خارجي ها هم كپي دارند و كتب ما را ميخوانند بطور مثال تكثير فهم خيام توسط فيكس جرالد در انگلستان آنها هر چيز خوب را استفاده ميكنند و هر چيز مضر را از نظر خودشان نفي ميكنند  اينگونه برخوردها با ادبيات كشورمان باعث حذف اين ادبيات از كتابهاي درسي ميشود .و كلا بائيم به هنر - ادبيات بصرت جهاني بنگريم آثار آنها را بخوانيم ترجمه كنيم استفاده كنيم و زندگيمان رابهبود بخشيم .
چون اين اشعار آگر هم كاملا فرانسوي باشند كه نيستند اشعار عبرت پذيرند . مثل اشعار خيام كه خارجيها خيلي خيلي بهتر از ما آنرا تفسير و استفاده ميكنند . و اصلا هم نميگن اين شعر را كي گفته و از كجا آمده .
2011/8/2 pouran lak <pouranlak@yahoo.com>


بزرگوارا  

با وجود آنكه مايل نيستم هرگز وارد وادي تو گفتي ! من گفتم ! و او گفت شوم اما به احترام شما عرض مي كنم كه به عنوان كسي كه سهم بسيار اندك در ادبيات كودك دارم ( ا ز آن نظر كه سعي ميكنم هر كتابي را در حوزه كودكان بخوانم  فقط !)  منظور من از فقر ادبي فقر در حوزه كودك و نوجوان بود در آن سالهايي كه من و شايد شما بياد داريد كودكان مجبور بودند بجاي كلمات ساده و روان ، اشعار مولوي و سعدي و حافظ را بجاي كتاب درسي شان از حفظ كنند. خواهش مي كنم باز هم به من جواب ندهيد كه ادبيا ت كهن ايران را يك مقوله اجباري مي دانم . نه خير ساليان زيادي نيست كه كودكان براي خود داراي ادبيات مستقل شده اند .كوتاه سخن آنكه حتي صمد بهرنگي هم به زبان كودكان مي نوشت سياست را با ادبيات مي آميخت . كسي چه مي داند شايد مرحوم يغمايي هم اشاره اي به نام نويسنده داشته از كجا معلوم كه ويراستان و سانسورچيان آن را از قلم نينداخته باشند . بحث بر سر محاكمه كردن اين و آن نيست . من هم خوب مثل شما مي توانم از واژه ادب و اديب و فهم ادبي تا الي نهايه گلايه كنم اما چيزي كه پس از سالها زندگي غرق شدن در ادبيات زيباي ميهنم به آن رسيدم اين است كه خوشبيني و ارج نهادن به هر حركتي تاييري بس شگرف در روابط ما انسانها دارد بياييد ازخودمان شروع كنيم . من واقعا با تمام وجودم به اين معنا رسيده ام . اميد وارم كه سخنان من راتاب آوريد و هر گونه بي ادبي مرا ببخشيد.  

 


--- On Tue, 8/2/11, Farid Seddighi <farsedi@gmail.com> wrote:


From: Farid Seddighi <farsedi@gmail.com>

Subject: Re: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
To: pouranlak@yahoo.com
Date: Tuesday, August 2, 2011, 12:55 PM

بانوي بزرگوار

درود بر شما

          متاسفانه سركار خانم هم گرفتار همان تعصب و جزء نگري مخصوص ما ايرانيان ميباشيد. اولا ايران اگر از هر نظر دنباله رو كشورهاي ديگر باشد در مقوله شعر پشتوانه ايي بس عظيم و چنته ايي بسيار پر دارد واين حقيقت مورد تاييد ادبا و فضلا در سطح جهان است . لذا ما هيچوقت فقر ادبي نداشته اييم بلكه آنچه از داشتنش فقير بوده و هنوز هم هستيم فهم ادبي و به عبارت ساده تر خود ادب به معني كلي كلمه است. لذا بويژه آن سالها دوران وانفساي ادبي به تعبيير شما نبوده است كه مثلا اينزمان كمتر شده باشد. افزايش مردم باسواد الزاما به معناي افزايش فهم ادبي نيست. بسيارند متخصصيني كه مدرك دكترا دارند ولي از رو خواني صحيح يك بيت شعر حافظ عاجزند. آنچه كه بنده حقير در پاسخ دوستي كه اين ايميل را فرستاده بودند گفتم بي پروايي ما ايرانيان در احترام به حقوق صاحب اثر است كه اگر بدور از تعصب قضاوت كنيم حقيقتي است كه هيچ شبه ايي در آن نيست. براي اثبات اين مدعا كافي است بدين نكته اشاره كنم كه يكي از علل مهم افول فرش دستباف ايران در سطح جهان امضاء نكردن قانون بين اللمللي كپي رايت است. ديگر توليد كنندگان خصوصا چين نقوش ايراني را كپي مينمايند و ايران كاري از دستش ساخته نيست چون آن قانون را محترم نشمرده و امضا نكرده و الان نميتواند مدعي شود!

لذا نظر بنده بي ارج كردن كار مرحوم يغمايي نيست و ارزش ترجمه ايشان و خصوصا به نظم كشيدن آن (به كلمه نظم دقت كنيد چرا كه  حاصل كار آقاي يغمايي نظم است نه شعر از آنرو كه آنچه در درجه اول به قطعه ايي شخصيت شعري ميدهد همانا روح كلام و انديشه شاعرانه است و اگر جان كلام حاصل انديشه شاعر نباشد آن شخص شاعر نبوده و اثرش نيز شعر نيست بلكه او ناظم و اثرش نظم ميباشد) در جاي خود محفوظ است. ايشان اگر در پانوشت اثر كلمه ترجمه را اضافه مينمودند حق مطلب ادا ميشد و پس از سالها اينهمه غوغا براه نمي افتاد. در پايان شما را با پاسخ اين سوال تنها ميگذارم:

ميدانيم كه يكي از معتير ترين ويراشهاي مثنوي مولوي ويرايشي است كه به كوشش رينولد نيكلسون شرق شناس بزرگ انگليسي انجام شده. حال اگر اين آقاي نيكلسون ترجمه انگليسي مثنوي را منتشر و پشت جلد آن فقط اسم خود را مينوشتند من و شما چه ميگفتيم!؟....ا
   

2011/8/1 pouran lak <pouranlak@yahoo.com>

 

 

با تشكر از شما

و با تاييد نظر جناب زارعي عرض مي كنم كه اشاره به نام شاعر و ريشه داستان چند سالي است كه پيگيري مي شود .

 

 

يادمان بماند در آن وانفساي فقر ادبيات حركتهاي اينچنيني كاري بس بزرگ و در خور ستايش بوده است هنر نيست كه بجاي ارج نهادن به كسي كه از حداقل امكانات اينطور استفاده كرده كارش را بي ارچ كنيم كمي خودتان را بجاي آنها قراردهيد و فكر كنيد براي ادبيات يا هر رشته اي چه كرده ايد ؟ كساني كه در زندگي فقط و فقط به دنبال عيب جويي از ديگران هستند و زحمات ديگران را اينطور لگد مال مي كنند كمي در آيينه به خود بنگرند و در جوي حقير به دنيال صيد مروراريد نباشدن

با احترام لك

 

 

 

From: Parviz <mehreganaaaaa@yahoo.com>
Subject: Re: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
To: "mbkhoda@yahoo.de" <mbkhoda@yahoo.de>
Cc: "dorrshd@gmail.com" <dorrshd@gmail.com>, "Golha" <Friends-of-Radio-Golha@googlegroups.com>, "m.valai@yahoo.de" <m.valai@yahoo.de>
Date: Sunday, July 31, 2011, 2:50 PM

در پاسخ این سوال عرض کنم که همه اهل ادب می دانند و می دانسته اند که این شعر از لافونتن بوده وشاعر ارجمند اقای یغمایی ان را به زیبایی وهمسنگ با اثر فرانسوی ترجمه کرده است.واین سرقت ادبی نیست بلکه ترجمه است.همچنین خود لافونتنن نیز اصل داستان هایش را از مشرق زمین خصوصا اثار سعدی وکلیله ودمنه ودیگر اثار جهانی اقتباس کرده است.دیگر اینکه هرگز فراموش نکنیم اقای یغمایی با اثار خود به ادبیات کودکان خدمت بزرگی کرده اند ومن وشما ونسل های پیشین مدیون هنر ایشان هستیم.با تشکر زارعی

Sent from my iPad

On 2011-07-30, at 12:43, MBK <mbkhoda@yahoo.de> wrote:

Hich baiid ham niist ke in shaaer e faransawi ham in afsane ra az adabiate sharghi gerefte bashad, kama inke bessiary az afsane haye europaii kopie afsane haye sharghi bekhossoos irani hastand. masalan sepid barfi eghtebas az dastan e zal wa roodabe ye khodeman ast. wa bessiary digar ham hamintor.dar ghezaawat ziad ajale nakoniim.albate bozorgan e adab wa adabiat mitawanand behtar be in mozooe bepardazand.
MBK


Von: Shadi Dorr <dorrshd@gmail.com>
An: Golha <Cc: m.valai@yahoo.de

Gesendet: 1:16 Samstag, 30.Juli 2011
Betreff: شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟


بدون هیچگونه اظهار نظری

تنها با عشق و احترام

شادی دری



شعر معروف روباه و زاغ واقعاً سروده‌ی چه کسی است؟
 
همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید...
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده  " حبیب یغمایی" است ...
 
<image0011.jpg>
 
<image0022.jpg>
 
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...



متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است
:
 
<image0033.jpg>
 
 
 
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine's Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely"- "outfoxed" corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines" of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l'odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois."
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese."
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668
 
<image0044.png>



 
 
چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟
و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟؟







هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر